国产伦久视频免费观看视频,国产精品情侣呻吟对白视频,国产精品爽爽VA在线观看无码,韩国三级HD中文字幕

福哉,苦靈的人:《新約》前言
發(fā)布日期:2010-08-11  來源:《書城》2010年第8期  作者:馮 象

譯經(jīng)與古人為伴,迄今快九年了。先攻圣法,復(fù)求智慧,如今這一本《新約》,是第三卷。本想如前兩卷那樣,作一篇序,附上釋名、年表的。可是一稿下來,掂一掂,已經(jīng)相當(dāng)厚重,便略去了,將來另刊;只留一份簡要的書目,供讀者參考。這兒就談?wù)勛g經(jīng)的原理、大勢和拙譯的體例,或?qū)﹂営[研習(xí)、查經(jīng)解惑有所裨益。

大凡經(jīng)典,都有層出不窮的譯本,《新約》尤甚。究其原因,大致有三。一是學(xué)術(shù)在進步,二十世紀(jì)中葉以降巴勒斯坦和近東地區(qū)一系列重要的考古發(fā)現(xiàn),猶太教同早期基督教偽經(jīng)及各派“異端”文獻的解讀,極大地豐富了學(xué)界對耶穌時代的宗教思想、政治、法律、經(jīng)濟、社會體制和物質(zhì)文明的了解。《新約》各篇的許多譯名、詞語源流、人物史實乃至教義,都有了新的考釋。前人的譯本,從學(xué)術(shù)角度看,就需要修訂甚而重起爐灶,推陳出新了。

其次是語言即讀者母語的變遷。舊譯之讓人感覺“舊”,一半是由于譯文的語匯表達,跟讀者的社會語言習(xí)慣和文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)——廣義的文學(xué),包括形象化的宗教思想與道德感情表述——有了距離,變得不好懂了,容易誤會,對不上經(jīng)文的原意。因此,舊譯的訂正、翻新,往往又是不得已的事。而且,譯文既是原著的一時一地的解釋,時間便是譯本的死亡天使,再怎么忠實順暢也逃脫不了——除非譯作有幸加入母語文學(xué)之林,脫離原著而自成一間文字殿堂,門楣上涂了天才的血,深夜大地哀哭之際,那專取頭生子性命的毀滅者才會逾越不入(《出埃及記》12:23)。當(dāng)然,這是在講譯家的理想了(詳見拙著《寬寬信箱與出埃及記》,頁79以下)。

第三,西方資本主義消費社會的建立,全球化經(jīng)濟體制和文化輸出,催生了文化多元、價值開放、包容異見異端的大潮。從前傳統(tǒng)社會,宗教或宗法信條是道德的基礎(chǔ);可是從啟蒙開始,進入現(xiàn)代資本主義,如康德所言,兩者顛倒了關(guān)系,道德反而成了宗教的基礎(chǔ)。當(dāng)今道德立場的多元趨勢,就不免顛覆一部分傳統(tǒng)價值,影響到人們對經(jīng)文的詮解和運用。不僅學(xué)術(shù)譯本,連較為保守的傳教或“牧靈”譯本也受了壓力。例如,英文“新國際本”(NIV1978)是美國新教保守派陣營的傳教譯本。原是針對欽定本的“修訂標(biāo)準(zhǔn)本”(RSV1952)的自由派傾向,組織教會的專家班子翻譯的,為的是捍衛(wèi)經(jīng)文“無錯”(inerrant)的信條,堅守新教傳統(tǒng)教義。可是,不久前新聞報道,新國際本也在修訂,且專家班子已開會決定,采納“兩性包容”原則,學(xué)一些跨教派學(xué)術(shù)譯本如“新修訂標(biāo)準(zhǔn)本”(NRSV1990)的榜樣,把沒有必要,但可能理解為,僅指男性而排斥女性的經(jīng)文一律改掉。例如陽性單數(shù)第三人稱代詞“他”(he, his, him),改成不分性別的復(fù)數(shù)“他們”(they, their, them),或代之以無性別色彩的名詞。試想,這得改動多少句子,從摩西的誡命到保羅的規(guī)勸;又是多大的傳教“牧靈”壓力,才會讓主事者向美國社會的主流意識形態(tài)和“政治正確”妥協(xié),變相放棄經(jīng)文“無錯”的信條?

順便說一句,相較之下,中文的“他”遠沒有英文那么硬性,用法也活得多,常能兼容男女兩性,或者泛指、虛指(如睡他一覺),還可以用作指示代詞(他人、他鄉(xiāng))。中文表達,在好些方面,確實跟古典希伯來語和《新約》的希臘語普通話(koine)有相通之處;就文字的簡潔含蓄與靈動而言,甚而十分相似。這是現(xiàn)代英譯,尤其學(xué)院派的造句修辭(因譯者多數(shù)是大學(xué)教授)所無法比擬的。

中文《新約》不時需要修訂和重譯,也不外乎這幾條道理。不過具體到舊譯的諸多困難,似可拈出以下幾點略作剖析。

舊譯的成就,以新教和合本(1919)為最高,堪稱幾代英美傳教士在華譯經(jīng)的“天鵝之歌”(見拙譯《摩西五經(jīng)》前言)。然而和合本的舛誤極多,且被之后的白話譯本大量繼承,如思高本(1968)、呂振中本(1970)等,給讀者造成不少困惑,亟需糾正。比如,近東名物每每誤譯:海棗(椰棗)作棕櫚,毒麥作稗子,提燈作燈籠。猶大領(lǐng)來抓耶穌的一營士兵和差役,居然“拿著燈籠”(和合本《約翰福音》18:3),純?nèi)鐕a(chǎn)古裝大片里的場面。動詞更是錯得離譜:迫害作逼迫,記住/掛念作記念,驚愕/驚訝作希奇。有個百夫長愛仆病重,懇請耶穌救治;他雖是外族,卻非常虔敬,耶穌聽了他的信仰表白“就希奇”(和合本《路加福音》7:9),仿佛太陽下真有什么新事,讓降神跡的人子少見多怪了。

有鑒于此,本卷夾注在簡短的釋義、重要的異文異讀之外,擇要舉出舊譯一些典型的舛訛及語病,以和合本為主,兼及思高本。例如《馬太福音》五章,耶穌登山訓(xùn)眾,第一句“福哉,苦靈的人”,夾注:“苦靈,喻(甘愿)貧賤。舊譯虛心、神貧,誤”。分別指和合本、思高本的誤譯。希伯來傳統(tǒng),“靈”(ruah,希臘語:pneuma)指人的生命之氣、整個的人、精神、靈魂;“苦靈”(ptochoi to pneumati),實際是一句希伯來/亞蘭語習(xí)語——耶穌與門徒百姓講亞蘭語,故福音書所載非耶穌原話,而是經(jīng)后人整理編輯,譯成希臘文的數(shù)個版本——指人在精神上或整個的人甘愿貧賤;絕不是要人“虛心”行事(謙虛),或安于“神貧”(精神貧乏)的狀態(tài)。耶穌以舉揚貧苦人為“九福”之首,否定傳統(tǒng)偏見,指明了他的天國福音的一個核心理念。

再如,耶穌被捕前同門徒一起吃逾越節(jié)晚餐,席間他告訴眾人:你們當(dāng)中有一個要把我交出去。門徒們又悲又惱,一個接一個問他:不是我,對吧?出賣老師的猶大也說:不是我,對吧,拉比?耶穌的回答,若依照和合本的譯法,“你說的是”(《馬太福音》26:25),即是同意猶大,自相矛盾了。其實這句話(sy eipas)也是亞蘭語習(xí)語,直譯如欽定本:Thou hast said,你說了,“你”(sy)字重讀;通常用來表示事實不容否定,委婉拒絕對方的想法,暗示其錯誤,相當(dāng)于漢語“那是你說的”。正如后來羅馬總督彼拉多審訊耶穌時,問他:你是猶太人的王,是嗎?耶穌又這么回答:“那是你說的”(sy legeis,同上,27:11)。暗示自己并非要稱王作亂,反抗羅馬;基督的國不屬今世,乃是在天上。舊譯“你說的是”,卻成了人子招供,承認耶路撒冷祭司當(dāng)局的指控和捏造的罪名;而彼拉多把他當(dāng)作羅馬的敵人釘十字架處死,就是合法的了。

有趣的是,舊譯有個別關(guān)鍵術(shù)語的誤譯,按學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)不足取,卻可能不是疏忽,而是傳教士的刻意選擇。例如,和合本將“言”(logos,欽定本:word)譯作“道”:“太初有道”(《約翰福音》1:1)。無論講本義、轉(zhuǎn)喻,還是闡發(fā)傳統(tǒng)教義,這“道”都是誤譯。希臘語“言”的動詞(lego)本義,有收集、安排、挑選的意思(荷馬史詩的用法),言說在希臘傳統(tǒng),便蘊含著思辨、理智、啟示、精神追求,故而可以用來指稱人格化的不朽不滅的神性。這一用法恰好跟希伯來語《圣經(jīng)》里“言”(dabar)的一些義項吻合。后者不僅指言說的內(nèi)容,也指言說行為及其后果。所謂“創(chuàng)世之言”或“圣言”,并非只是《創(chuàng)世記》一章記載的那幾句話(“上帝說”),它著重的是至高者的大能、一言創(chuàng)世,及延續(xù)至今而達于萬代的救世宏圖:圣言乃是人類作為受造之物的道德與信仰依據(jù),拯救的預(yù)定同保證。故在希伯來智慧文學(xué)中,又把它描寫為參與創(chuàng)世的大智慧(hokmah,七十士本:sophia),賦予人格化的詩意的形象(《箴言》8:12-31,次經(jīng)《德訓(xùn)篇》24章)。耶穌時代的猶太哲人,如亞歷山大城的菲羅(Philo of Alexandria),對此多有闡述。這些,都不是植根于中國哲學(xué)的傳統(tǒng)術(shù)語“道”所能涵蓋的。所以,為準(zhǔn)確理解計,還是直譯作“言”較好;能夠提醒讀者注意外來的宗教思想和表達。

然而,和合本不僅把“言”改作“道”,還進一步,有選擇地把另外三個重要術(shù)語“道/路”(hodos)、“真理”(aletheia)與“信仰”(pistis),也譯作了“道”或“真道”(《雅各書》3:14,《迦拉太書》1:23,《提摩太前書》1:19)。跟希伯來語經(jīng)文的用法一樣,《新約》中的“道”,除了本義道路,還可轉(zhuǎn)指人的精神生活方向、道德準(zhǔn)則、上帝之道等。基督的會眾便美稱為“道”(《使徒行傳》19:2322:4),信徒則叫“入道之人”(同上,9:2)。而和合本將圣言、耶穌之言(即福音)跟信仰、真理合并,歸在“道”之下,就從根本上修正了教義。這恐怕不是一時的草率。

我對清末民初的傳教史沒有研究。這兒僅指出舊譯在若干核心術(shù)語上的混淆。但為什么傳教士譯者要引入“道”,這樣一個傳統(tǒng)中國哲學(xué)與宗教術(shù)語,不惜曲解經(jīng)文改造教義,一定是有著現(xiàn)實的考慮或傳教經(jīng)驗支持的。不管動機如何,這一選擇的歷史意義是深遠的。因為,加上其他一些重要術(shù)語有意無意的誤譯,如“信仰”也譯作“信心”——強調(diào)立信皈依基于心愿,而淡化預(yù)定論和選民觀念——新教的傳布,就有了鮮明的“中國特色”;殊可視為基督教中國化的一項成果。因此,雖然以學(xué)術(shù)要求衡量,我們把此類曲解混淆列為誤譯,就傳教策略跟教派發(fā)展而言,卻顯示了傳教士的注重實際、善于妥協(xié)。我以為,在這宗教復(fù)興的時代,和合本等中文舊譯對基督教核心術(shù)語同教義的改造,是特別值得研究的。而且可以預(yù)見,隨著中國社會開始倫理重建,民族自信心日漸提高,包括基督教在內(nèi)的本土宗教思想,會有更為多元的發(fā)展,甚至產(chǎn)生新的宗派,一如歷史上佛教在中土的流布。到那時,一些關(guān)鍵術(shù)語的改造創(chuàng)新,便很可能再次成為傳道者的選擇。換言之,傳教“牧靈”的譯經(jīng),若能揚棄學(xué)術(shù)之道,由“誤譯”生發(fā)新枝,將是基督教中國化的必由之路的一個標(biāo)識。

拙譯依據(jù)的底本,《新約》用德國斯圖加特版Nestle-Aland匯校本第二十七版(NTG1993),夾注以“原文”稱之;希伯來語《圣經(jīng)》(舊約)則取斯圖加特版Kittel-Kahle-Elliger-Rudolph傳統(tǒng)本第五版(BHS1997)。詳見參考書目。

本卷的體例與前兩卷相同。希臘文、希伯來文語詞,皆用拉丁字母轉(zhuǎn)寫,略長短音和部分軟音符號;詞源語音的演化方向,則以“>”表示。但正文里添了三個提示符號,說明如下:

圓括弧內(nèi),是匯校本正文采用的讀法或諸抄本所載異文。例:《馬太福音》3:16,耶穌受洗完畢,從水里上來,“忽然,諸天(為他)開了”。“為他”(auto)二字,西奈山抄本和梵蒂岡抄本脫,但其他主要抄本都有,故匯校本采用,拙譯從之。

方括弧內(nèi),是原文省略,但中文必須寫明才好理解的文字,包括所有原文沒有而譯文補入的圣名(上帝、耶穌、基督等)。例:《使徒行傳》17:26,“他從一[]造出萬族”。原文無“人”字,圣杰羅姆拉丁語通行本直譯:ex uno,從一。不好懂。故后世西方抄本多寫作“一血”,路德本、欽定本從之。古人認為,血孕育生命,屬上帝。人,指人祖亞當(dāng),據(jù)《申命記》32:8;或作族、祖先(如新修訂標(biāo)準(zhǔn)本),亦通。參較和合本:“他從一本造出萬族的人”,費解。

星號“*”表示存疑,即所標(biāo)記的經(jīng)文不見于早期抄本、善本與譯本,往往也未有早期教父引用,加之語言特征思想觀點同上下文迥異,學(xué)界通說屬于后人增補。如《馬可福音》16:9-20,所謂“長結(jié)尾”;《約翰福音》7:53-8:11,“淫婦”的故事。《馬可福音》原來的結(jié)尾突兀:塔城的瑪麗婭等三人買了膏遺體的香料,趕來墓窟,卻遇上一個穿白袍的年輕人(天使)。后者說耶穌復(fù)活了,要她們轉(zhuǎn)告彼得和眾門徒。她們“嚇暈了”,“誰也沒敢告訴,因為害怕”(16:8)。完。似乎敘述被打斷了,抄本脫落一葉。后人遂參照《馬太福音》等的描寫,補了一短一長兩種結(jié)尾。拙譯從通例,取長結(jié)尾,標(biāo)以星號。“淫婦”的故事,則是一則膾炙人口的寓言,但早期抄本與基督教成為羅馬帝國官方宗教之前的教父文獻皆不載;或錄自口傳的福音傳統(tǒng)。該傳統(tǒng)源遠流長,一直延續(xù)到中世紀(jì)末期,包括阿拉伯語和伊斯蘭世界流傳的無數(shù)充滿智慧的耶穌福音(參見哈里迪《穆斯林耶穌》,2001)。

前兩卷面世以來,收到許多讀者和信友的電郵,提問、商榷、談心得或祝禱,于我都是極大的勉勵,在此一并致謝。還要謝謝清華大學(xué)“法律與宗教”班的同學(xué),跟我一塊兒探討經(jīng)文律法,研究宗教倫理信仰和現(xiàn)代政法體制的依存與矛盾關(guān)系。而能夠順利開展這一領(lǐng)域的教學(xué),則須感謝清華同仁的關(guān)愛,并江陰孫志華君的鼎力支持。

和往常一樣,內(nèi)子擔(dān)任第一讀者,在初稿上畫杠杠打鉤鉤,提出疑問和詳細的修改意見,不放過一個字,一個標(biāo)點。我愿人人讀經(jīng)頂真若此。

這本書獻給書生。我不知道,一個卑賤者走失,他是第幾次被凱撒的法定罪,歸于忤逆之列(《以賽亞書》53:12,《路加福音》22:37)。但哀牢見證,有人銘記,將近四十年前那一段同為“苦靈”而蒙福的日子。因為,那福藉著這言,已彰示。

二〇一〇年三月于麻省新伯利港鐵盆齋

本站系非盈利性學(xué)術(shù)網(wǎng)站,所有文章均為學(xué)術(shù)研究用途,如有任何權(quán)利問題請與我們聯(lián)系。
^